BabelCam est une variante du jeu du téléphone arabe. Cependant, les gens ne parlent pas la même langue. Ils doivent traduire une phrase que le joueur précédent avait lui-même traduite. L'ensemble des participants forme une chaîne qui altère de manière chaque fois originale le sens initial de la phrase. Une expérience ludique !
Un chercheur en Sociologie (Ilan Lew) et un Anthropologue (Yoann Moreau) testent leurs hypothèses de traduction in vivo. Cela devient un projet interactif - BabelCam - où les effets de la mondialisation (bilinguisme croissant) permettent d'exprimer des chaines de traductions successives. Les sens des phrases dérivent, les gestuelles et postures varient, les intonations se font discrètes ou volubiles, assurées ou hésitantes ! C'est la condition post-Babel : nous parlons des langues (corporelles, auditives et sensitives) différentes. Cela peut certes gêner pour construire des "Sky"building, mais c'est aussi une source de quiproquos, de glissement poétiques, humoristiques et improbables. On parle souvent des "problèmes" liés à la traduction, mais nous voudrions explorer avec vous, les qualités potentielles profondément joyeuses et mobilisatrices de notre condition Babel : pour la diversité des langues, pour les décalages de compréhension que cela génère (aussi) positivement !
Ce Blog constitue notre "laboratoire". Il est à vocation participative et informative. Il regroupe et fédère les idées et présente les « essais et erreurs » (trial and error) du projet. Toutes les idées, propositions et informations sont les bienvenues, vous pouvez les poster via les commentaires ou par e-mail (babelcam(at)gmail.com). Merci !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire